Vorher richtig - nachher auch

Während des Eucharistischen Hochgebetes in der Hl. Messe spricht der Priester (bislang) die Worte:

Mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Das inhaltlich korrekt, wenn auch nicht die wörtliche Übertragung aus dem griech. Text der Schrift.

Demnächst wird es womöglich heißen:

Mein Blut, das für euch und für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.

Das ist ebenso richtig, steht so im griech. Original, wird auch bspw. von den Lutheranern so gebetet, bedarf aber mehr Erläuterungen, weil es eben keine Einschränkung des Heilswillen Gottes bedeutet.

Also beides richtig, beides korrekt.

Und was passiert?

Ein Sturm der Entrüstung bricht los, dem Papst werden unlautere Motive unterstellt etc. (selbst nach Lektüre seines Schreibens dazu).

Erklären müßten insbesondere die Kleriker die Eucharistie nach meinem Empfinden sowieso viel mehr als sie es aktuell tun, angefangen bei den Hirten, den Bischöfen.





Dein Kommentar