Ich möchte noch einmal auf die berühmte Stelle des 5. Kapitels des Paulusbriefes an die Gemeinde in Ephesus eingehen. Dort steht u.a., für Ehemänner wie mich sehr wichtig:
25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.
27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
Es gibt hier zwei interessante grammatikalische Punkte: das finale “um zu” in Vers 26 und das einleitende kausale “darum” in Vers 28. Was heißt das konkret?
Es bedeutet meiner Meinung nach, daß der Ehemann seine Frau nicht hingebungsvoll lieben soll, weil das ihm irgendwie in den Augen Christi nützen könnte oder ihn eher heilig machen würde, sondern um die Ehefrau “rein und heilig zu machen”! Die Hingabe an die Frau nach Christi Vorbild (also mit großen Chancen auf ein knackiges schmerzhaftes Kreuz) erfolgt ausschließlich für die Frau!
Krass, oder?
Nachtrag: ein Kommentator, der aus formalen Gründen nicht veröffentlicht wird, meinte, das griech. Original wäre da gewinnbringender (anders?). Ich kann das nicht beurteilen, da ich kein Koiné-Griechisch kann - aber Luther, Hieronymus in seiner Vulgata und die Autoren der Elberfelder (um mal ein weites Spektrum zu nennen), übersetzen alle final bzw. kausal. Ebenso tun das die anderen Übersetzungen in Spanisch, Englisch, Französisch und Rumänisch (die kann ich zumindest alle sehr gut bis mäßig verstehen), die ich auf bibleserver.com mal überflogen habe.